April 22nd, 2019

коала

"Не выходи заполночь в сад...." Перевод П.Д.Сахарова

– Не выходи заполночь в сад,
о Иисус!
Не выходи заполночь в сад,
пока темно!
– Если не выйду Я заполночь в сад
в черную тьму,
кто же тогда приведет вас во свет
райских светил?
Лучше Я выйду заполночь в сад
в черную тьму.

Collapse )

Дидье Римо, S.J. (1922-2003)
Перевод мой

*Прим. пер.: Оригинал был не раз положен на музыку разными композиторами. Мне, честно говоря, ни одна из песен на этот текст не нравится, поэтому я, когда переводил (это было вскоре после кончины о. Дидье), не стремился к тому, чтобы перевод хорошо ложился на какую-то из мелодий.

Оригинал:

Collapse )

Из фейсбука Петра Дмитриевича Сахарова